放大圖片
■法官嚴斥被告行為變態,摧毀了女兒天真無邪的童年,連會愛護子女的禽獸也不如,以鄙視、反感等詞語也不足形容他的惡行。 資料圖片
「5旬獸父視3名9歲至12歲親女為性玩偶,於5年前開始侵犯她們,不僅令長女懷孕而被迫墮胎,更涉將性病傳染女兒。法官認為被告悔意不足,故重判其監禁23年7個月。」這段是節錄自本報的新聞報道,但願這些慘劇以後不會再發生。各位會怎樣把這段文字翻譯成英文?
獸父可以sex beast表示
「5旬獸父視3名9歲至12歲親女為性玩偶」:「5旬」即50多歲。50歲可說fifty years old,形容詞是fifty-year-old;「獸父」指的是在性方面如衣冠禽獸,可用sex beast一語表示;「視……為」,可用動詞treat;「親女」其實即是女兒,說daughters便可;「性玩偶」,簡單說sex dolls便可。
「於5年前開始侵犯她們」:「侵犯」,這兒指性侵犯,動詞可說abuse sexually。
墮胎即have an abortion
「不僅令長女懷孕而被迫墮胎」:「不僅」可說not only;「長女」是eldest daughter;「懷孕」是pregnant,動詞「令」可說make或get;「被迫」是forced to;「墮胎」是have an abortion。
「更涉將性病傳染女兒」:「更」與上面的「不僅」連用,可說but also;「涉」即涉嫌,可用副詞allegedly;「性病」慣叫作sexually transmitted disease(s),當中的transmitted解作「傳播的」,因此3字的字面意思是「透過性行為傳播的疾病」;「傳染」的動詞是infect。
被告可說defendant或accused
「法官認為被告悔意不足」:「法官」是judge;「認為」,很多時候說say或see已可;「被告」是defendant,也可叫accused(順便一提,「原告」是plaintiff);「悔意」是remorse,而「悔意不足」可說not show enough remorse。
「故重判其監禁23年7個月」:「故」字未必要譯出來,前文後理已有這個含義;「判」即判刑,名詞是sentence,前面可用動詞impose、pass、pronounce、hand down等,「重」可說heavy、severe、harsh等;「監禁」的名詞是imprisonment。
因此整段可翻譯為:A fifty-year-old sex beast, treating his three daughters, aged 9 to 12, as sex dolls, began abusing them sexually five years ago. Not only did he get his eldest daughter pregnant, and she was forced to have an abortion, but he also allegedly infected them with sexually transmitted diseases. The judge, seeing that the defendant had not shown enough remorse, handed down a harsh sentence of 23 years and 7 months' imprisonment. ■MT Ness
|