現今通脹加劇,百物騰貴,消費指數亦因而飆升,大眾生活壓力百上加斤,工資升幅追不上通脹,大多數市民只好節衣縮食、勒緊褲頭度日,但筆者發覺,懂得勒緊褲頭的一群,有些是買樓「上車」一族,有些是身上背著家庭擔子的父母。為人子女的年輕一群,在他們的享樂世界裡,仍舊過著揮霍無度的生活,今天的錢今天用,明日愁來明日當。懂得積穀防饑,精打細算的,少之又少。
在英語中,也有不少詞彙簡單直接地形容「節衣縮食」和「揮霍無度」等強烈的對比。
當食物不足夠時,我們會勒緊腰帶,預備捱餓;現在藉此比喻「縮減開支」。例如:
Mr. and Mrs. Tang have decided to tighten their belts so that they can save up some money to buy their dream house.
為了購買心中的理想居所,鄧先生和太太決定要節衣縮食,縮減開支。
Make every cent count 精打細算
If you want to save money to buy a new digital camera, you have to make every cent count.
如果你想儲錢買一部新的數碼相機,你便要精打細算。
As tight as a drum是「守財奴」的意思。例如:
Don't ask him to lend you money. He is as tight as a drum.
別問他借錢,他是個守財奴。
Play duck and drake 揮霍無度
Play duck and drake原是一種遊戲,就是在水邊拾起細小的石子,然後把它們擲到水面,使它們在水面飄跳,才沉落水底,當中duck and drake都是指鴨子,用在一起富有節奏。這原是一種常見的遊戲,指在河邊撿起小石子把它們一個個扔到水面上,看是否能濺起水浪,當然這會驚動起河裡的鴨子,所以取名為play duck and drake。而遊戲一旦玩得興起,就欲罷不能,直到把河邊的小石子拾得差不多為止,現在Play duck and drake用來形容一個人花錢好像擲石子般隨意及毫無節制,有「揮霍無度」的含義。例如:
The little boy spends his money like playing duck and drake. His parents have spoilt him by giving him too much pocket money.
那小男孩揮霍無度,因父母給他太多零用錢,把他寵壞了。
如果不想淪落至家徒四壁的地步,我們還是趁年輕未雨綢繆啊!
Glossary:
Play duck and drake 揮霍無度
Tight as a drum 守財奴
Tighten one's belt 縮減開支
Make every cent count 精打細算
香港專業進修學校
語言傳意學部講師 劉美琪、張燕珠
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
逢周三見報
|