最近看某經濟雜誌時,筆者發現了一個奇怪的新字:Chindia。翻查以後,了解該詞原來是China與India的合體,泛指中國及印度一帶地區。這種造字方式,英文裡稱作Neologism。Neologism的出現,通常是因為作者覺得有必要創造新詞─就如上述例子一樣,因為中國和印度的迅速崛起,經濟學者往往會把兩個國家連在一起討論,用Chindia不但更為省力方便,也隱含印中經濟並駕齊驅的國際大格局。
合併擬聲 發掘新詞
Neologism固然有由字詞合體而成的用例,但其顯現方式,實又不止於此。例如,一些作者會把擬聲詞(onomatopoeia)活用作動詞,像Tires booped and whoosed and the fenders queeled and graked,這種基於文章需要而創造性地使用字詞的寫法,使讀者不但如見其事,亦如聞其聲,文章由是更加生動,更富形象。套用一句俄國形式主義(Russian Formalism)的話,這樣做真使得字詞「復活」過來,為讀者提供更為可賞可感的敘述,具有特殊的藝術價值。
單詞相連 創造新義
另一種Neologism的常見形式,是用hyphen(連字號)把單詞連在一起,如You are too fat. You have to wear some plus-size clothing now,plus-size就產生了「加大碼」的新義。
由於通過Neologism而造的novel compound words(新合體字)具有靈活性強、富幽默感、使用稱便的特點,其在日常交談裡,也有著越趨普遍的傾向,甚至在香港,大家也時可碰見,比如以下4例:
1. Unfriend(verb)
隨著facebook的普及,香港人開始借用其操作選項unfriend(解除好友關係)來表達與某人友情破裂,如說:「Chris太傲慢了,真想unfriend他。」
2. facebook(verb)
上facebook在香港可說是許多人的「例行公事」,據說甚至有不見情人可以、不登入facebook不行的成癮現象,而原為名詞的Facebook則活用作「上facebook」的動詞。例如:「留心聽匯報,開會不要facebooking啦!」
3. Fan-boy / Fan-girl(noun)
用來指迷上漫畫、明星等的男男女女。給大家做個浮誇一點的例句:「嘩!去Super Junior握手會的fan-girls,由長沙灣排隊直到波斯灣,由馬鞍山排隊直到喜瑪拉雅山!」
4. Disablism(noun)
指對傷殘人士的歧視。例如:「香港其實已算是disablism不濃厚的地方,甚至很多設施,都顧及了傷殘人士的需要。」
有人說,由於Neologism的頻頻出招,英文詞彙量每年皆增,令人擔心學習難度不住上升。其實,只要能理解Neologism的常見規則,去把握新詞的意義就不會再是一件令人茫無頭緒的事。甚至乎,讀過這篇短文後,您也能創造易懂、新穎的New Brighter英語新詞呢!
香港專業進修學校
語言傳意學部講師 簡偉雋、余境熹
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
|