放大圖片
更好地了解中國(十七)
在英語聯盟的演講;倫敦,2009年12月10日
在中國,曾將不少中國名著和詩歌翻譯成英文的著名翻譯家楊憲益先生前不久也與世長辭。
我們亟需培養新一代像霍克思先生、楊憲益先生那樣的中譯英翻譯大家。
中國已經向世界伸出了手,目前(2009年)在包括英國在內的87個國家建立了282個孔子學院和241個孔子課堂。我們高興地看到,世界握住了中國伸出來的手。
Understanding China (17)
On the Chinese side, the famous Chinese translator who turned many Chinese classics and poems into English, Mr. Yang Xianyi, also passed away recently.
We now urgently need a new generation of Chinese-English translators who can match up to the calibre of these two great men.
China has reached out to the world. There was 282 Confucius Institutes and 241 Confucius Classrooms set up in 87 countries, including in the UK in 2009. And we are glad that the world is taking China's hand.
1 translator n. 翻譯家
2 classics n. 名著
3 poem n. 詩歌
4 pass away 與世長辭
5 reach out 伸出
6 Confucius Institute 孔子學院
書本簡介:傅瑩,現任中國外交部副部長,2003年至2009年間,先後任中國駐澳洲和英國大使,在西方被認為是有巨大影響力的外交官之一。本書是她擔任駐兩國大使期間所作的重要演講,聽眾均是西方政商學界的有影響力人士,內容圍繞如何了解當代中國、中國是一個甚麼樣的國家、金融危機下的中國與西方的關係等。■資料提供:中華書局
逢星期五見報
|