檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年12月16日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

News buddy:玩轉極地 親身感減排重要


放大圖片

■近年極地旅遊興起,不少環保人士提倡到訪南北極,以喚起人們對氣候變化的關注。 資料圖片

下文節錄自香港《文匯報》11月27日報道:「聯合國世界氣象組織11月25日表示,受全球暖化和厄爾尼諾現象影響, 估計今年將是有記錄以來最熱的一年。近年極地旅遊愈來愈受歡迎,旅客可一探冰雪世界的神秘面貌,甚至親眼看到冰山或冰川融化,在最前線感受全球暖化的威力。

適逢多國領導人聚首法國巴黎出席氣候峰會,不少環保人士及旅行社建議各國政府加強推廣極地旅遊,讓更多人見證氣候變化的影響,為全球減排發聲。海洋學家警告,北極冰層正以史無前例的速度急速融化,大量淡水湧入北大西洋,可能擾亂海洋調節溫度的機制。

另一方面,極地冰層融化亦開通一些新航道,有助推動貿易和旅遊。極地旅遊興起,去年格陵蘭迎來7萬名旅客,位於北極地區的挪威斯瓦爾巴群島也有超過4萬名旅客到訪。國際南極旅遊組織協會(IAATO)預期,2015/16季度將有4萬名旅客到訪南極,較4年前急增一半。」各位會如何把這段文字翻譯成英文?

「聯合國世界氣象組織11月25日表示,受全球暖化和厄爾尼諾現象影響, 估計今年將是有記錄以來最熱的一年。近年極地旅遊愈來愈受歡迎,旅客可一探冰雪世界的神秘面貌,甚至親眼看到冰山或冰川融化,在最前線感受全球暖化的威力。適逢多國領導人聚首法國巴黎出席氣候峰會,不少環保人士及旅行社建議各國政府加強推廣極地旅遊,讓更多人見證氣候變化的影響,為全球減排發聲」:「聯合國」是United Nations;「世界氣象組織」是World Meteorological Organization;「全球暖化」是global warming;「厄爾尼諾現象」是El Nino Phenomenon;「極地旅遊」可用polar tourism表達;「冰山」是iceberg;「冰川」是glacier;「氣候峰會」是climate summit;「環保人士」可用environmentalist;「旅行社」是travel agency;「減排」可用emission reduction。

「海洋學家警告,北極冰層正以史無前例的速度急速融化,大量淡水湧入北大西洋,可能擾亂海洋調節溫度的機制。另一方面,極地冰層融化亦開通一些新航道,有助推動貿易和旅遊」:「海洋學家」可用oceanographer表示;「北極冰層」是Arctic ice;「史無前例」可用unprecedented;「淡水」是fresh water;「北大西洋」是North Atlantic;「航道」可用channel表達。

「極地旅遊興起,去年格陵蘭迎來7萬名旅客,位於北極地區的挪威斯瓦爾巴群島也有超過4萬名旅客到訪。國際南極旅遊組織協會(IAATO)預期,2015/16季度將有4萬名旅客到訪南極,較4年前急增一半」:「格陵蘭」是Greenland;「挪威」是Norway;「斯瓦爾巴群島」是Svalbard;「國際南極旅遊組織協會」(IAATO)全稱是International Association of Antarctica Tour Operators;「南極」是South Pole。

Visit the Poles,Feel why we must cut carbon

因此全段可英譯如下:The United Nations' World Meteorological Organization expressed November 25 that as affected by global warming and El Nino, this year would likely be the hottest year on record. Polar tourism in recent years is getting more popular. Tourists can explore the mystery of the icy world and even witness the melting of icebergs and glaciers, feeling the menace of global warming at the forefront.

Seizing the Paris climate summit at which leaders of different countries had gathered, many environmentalists and travel agencies suggested that governments should strengthen the promotion of polar travel so as to inform the public of the impacts of climate change and the importance of cutting human emissions. Oceanographers have warned that the Arctic ice is melting rapidly at an unprecedented rate, pouring a large amount of fresh water into the North Atlantic, which may disrupt the ocean's temperature regulation mechanism.

However, melting polar ice has also opened up new channels to facilitate trade and tourism. With the growth of polar tourism, there were 70,000 tourists visiting Greenland last year, and the Norwegian archipelago Svalbard located in the Arctic Ocean also received over 40,000 visitors. The International Association of Antarctica Tour Operators expected that there would be 40,000 tourists visiting the South Pole in 2015/16, a 50% increase compared with four years ago.■龐嘉儀

Q&A

1. 「極地旅遊」是指哪兩個地區的旅遊?

2. 聯合國的總部位於哪裡?

3. 應屆氣候峰會通過了什洧顝w?

Answers

1. North Pole(北極)、South Pole(南極)

2. New York City

3. Paris Agreement(巴黎協定)

隔星期三見報

相關新聞
大學創新教學系列之三:浸大虛擬「學習徑」 手機遊戲學道德 (圖)
話你知: AR虛實結合用途廣泛 (圖)
教局:有急切需要遏操練TSA (圖)
文憑試英文口試 明年不舉卡提剩時
林毅夫許美德等膺公大榮譽博士 (圖)
城大IBM簽協議 合建商業數據中心 (圖)
科普快遞演示賽 三甲赴歐開眼界
名師應試錦囊:文章忌草草收尾 盡可能深化主題
尚友古人:中文之煉丹術士 (圖)
言必有中:讓我們一起「走心」 (圖)
尖子教路:風度可得印象分 不做咪霸僅基本 (圖)
說說詩語:洛陽紙貴因左思
News buddy:玩轉極地 親身感減排重要 (圖)
吹水同學會:愛食甜點「牙都甜」:愛食甜點「牙都甜」 (圖)
明師語趣:告士打為什麼不是告式士打 (圖)
告別爛英語:「出入」要注意
畫意空間:第七屆中村凱斯哈林美術館國際兒童繪畫大賽評審大賞 (圖)
睆畹雄腹G表情符號表錯情? (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多