記得大學畢業那年,同學都紛紛討論畢業旅行的去處。有的說要背包遊歐洲,有的說要到印度感受異國風情,有的甚至說要一個人行絲綢之路。旅費已經昂貴,如果還要額外為這趟旅行買入適當的背包或行李喼,同學們的負擔會更重。所以,很多同學最後都發短訊問師兄師姐借所需物品,以減低支出。
就在這時候,我發現了同學們在英語上的一個通病。他們在短訊中都這樣說:Can you borrow me a backpack? 他們想問的是:請問你可以借背包給我嗎?很多香港人都慣性使用borrow去表達「借」的意思。其實,在中文裡,「借」一詞兼有「借入」「借出」的意思;但在英語裡,我們要用兩個不同的字表達-borrow指「借入」,lend指「借出」。
所以,要在短訊中問人借東西,我們可以選擇使用borrow或者lend,以下是正確的說法:
1. May I borrow your backpack? (我可以借你的背包嗎?)
2. Could you lend me your backpack? (你可以借背包給我嗎?)
第一句用「我」做主語;第二句即用「你」做主語。換句話說,同學不只是借背包,而是「從」師兄師姐那借背包進來,因此句中用了borrow from,而師兄師姐不會borrow背包「給」同學,而是把背包 lend to同學。
借入用from 借出用to
有時候,要把borrow和lend用得對,我們就要像例句般在適當的時候加上介詞: from(從)和to(給)。下次問朋友借東西,又或願意借出東西給朋友時,你可以參考以下說法:
A: May I borrow your car for my wedding day? / May I borrow a car from you for my wedding day?
B: Sure, I'll be glad to lend you my car. / Sure, I'll be glad to lend it to you.
■Prologue 序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報
|