放大圖片
■告士打道的Gloucester不應讀為Glou-ces-ter。網上圖片
足球球星碧咸於上星期慈善賽換入大兒子「小碧咸」,成為球賽高潮,但碧咸不應該叫「碧咸」。
「碧咸」是Beckham的中文譯名,但Beckham中的h不發音,因此正確讀音不是beck-ham,而是bec-kam,中文應譯作「碧琴」。
英文中h音的省略,自小從hour等字已經學會,但第一次留意英文字中間位置的h不發音,是在中學時代的加拿大。當時快要離開寄住家庭,對一切都依依不捨,其一留有深刻印象的是寄住家庭母親常常親手造的家鄉士多啤梨芝士餅,於是特別請她告訴我造餅的方法和所需材料,好讓我寫下帶回香港。當時她邊想邊唸出所需材料,其中Graham crackers是餅底的靈魂,我卻寫了Gram crackers。
英文是種有趣的語言,除了有時h於中間位置不發音外,還有其他相似的例子,特別是在英國。在英國留學期間,每天也會接觸到這些例子,因為學院名稱是Worcester College,發音Woos-ter,而不是wor-ces-ter;旁邊的巴士總站名為Gloucester Green,發音glous-ter,而不是glou-ces-ter,就像我們港島一條主要街道-告士打道;同班某位英國同學來自附近一個城市Salisbury,是saws-bree不是sa-lis-bu-ry;留學生總喜歡連群結隊坐巴士到訪的名店倉Bicester Village,要問「周末一起去bis-ter﹖」而不是「一起去bi-ces-ter﹖」。
格林威治應叫格林尼治
此外,在倫敦Greenwich(格林威治)可找到一條分隔地球東、西兩半球的本初子午線,而格林威治時間亦是世界時間的標準,但當中的w其實也不發音,故其讀音為green-nich而非green-wich,其譯名應為「格林尼治」而非「格林威治」。這與英國中部著名大學The University of Warwick的讀音同出一轍,Warwick讀音是war-rick,而不是war-wick,惟兩者的分別不及green-nich跟green-wich大。
英國城市名稱向來令人摸不着頭腦,Edinburgh原來不是e-din-burgh是e-din-bra。若你由牛津乘火車到倫敦,途中經過的Reading站,讀音跟我們日常用read的過去分詞reading的不相同,該火車站的名稱讀作red-ding。到了倫敦,River Thames中的h也不發音,讀作tams。
下次到訪英國之前,不妨多留意身邊事物,看看找到多少相似的例子。雖然我們知道一些現有的譯名與其原來英文讀音並不副實,但語言畢竟是人與人之間溝通的媒介,若有天你看見雜誌報道「碧琴抱女看球賽」,的確很不是味兒。■黃倩影 明愛專上學院人文及語言學院講師
隔星期三見報
|