狸美美
小狸發現,英國的「網人網事」對「當荷里活遇到中國」(這是小狸上期在此寫的專欄文題)這個話題真是愈來愈關注了。例如繼八月二十八日《衛報》網站報道「荷里活為何不因中國經濟危機而恐慌」之後,《金融時報》網站也於十二月十八日有所報道「中國電影市場兩年內超越美國」。更重要的是,擁有「007」的英國哪容荷里活獨步神州?繼英國《泰晤士報》網站九月二十日報道「英國進入中國電影革命」之後,十一月二十四日的英國《每日電訊報》網站又報道說:《新福爾摩斯》聖誕特輯將「有給中國粉絲的秘密信息」。
小狸仔細看了這後兩篇報道,感覺非常有意思,並立刻想到了此篇專欄的文題:007緊追荷里活。
先說第一篇。那還是中英「黃金時代」初啟之端,該報道當頭就說:「當占士邦在電影《鐵金剛大戰金手指》中駕馭他的奧斯頓.馬丁時,這個英國汽車品牌就成了007傳奇的一部分。不過很快,占士邦就可能會用他的驕傲和快樂來交換一輛『東風』或『吉利』牌轎車了。」
再看該報道的直抒胸臆:「英國電影製片公司渴望在中國的電影票房中分一杯羹。」這不就是「007緊追荷里活」的「直抒胸臆」嗎?
其實又何止「007」呢?還有那部傳說中的神劇《新福爾摩斯》。在上述第二篇報道中,那「聖誕特輯」中將帶給中國粉絲的「秘密信息」究竟會是什麼呢?
「《新福爾摩斯》的編劇暗示,英國廣播公司(BBC)出品的《新福爾摩斯》聖誕特輯引用了一個秘密典故,只有說漢語的人才能懂。」-儘管還是什麼都沒說,但這已足夠讓所有「不說漢語」的影迷羨慕、嫉妒了。
雖然知道得瑟不是美德,但像這種「偏心」也實在是「沒有辦法的事」,且看該報道繼續說,「《新福爾摩斯》在BBC全球銷量中佔據重要地位,觀看該劇的中國粉絲達九千八百萬,這些中國影迷還給兩位主角起了暱稱:華生又叫『花生』,福爾摩斯又叫『卷福』。」而這一大片話中,關鍵詞其實只有一個:「九千八百萬」的觀眾市場。在這樣的市場面前,抖個漢語典故的小偏心實在算不得什麼。
與007的東風汽車和卷福花生的漢語包袱比起來,小狸其實更為另一件事高興:英國廣播公司網站九月二十一日曾報道說,「包括《智取威虎山》在內的多部中國電影及電視劇將於二零一五年九月到十二月在英國普羅派樂衛視及網站上播放。」
在作為重要市場被世界日益重視的同時,自己的文化也能夠同步輸出,這對於中國來說是一個了不起的進步。也許,在不久的將來,屏幕上的卷福會大秀中文,而屏幕下的卷福則是一枚中國電視劇《琅琊榜》鐵粉。誰說沒可能呢?
|