logo 首頁 > 文匯報 > 文匯園 > 正文

詩詞偶拾:水仙

2017-01-14

■ 韋剛 譯

--《The Daffordils》:William Wordsworth

英湖畔詩人威廉.華滋華斯(1770-1850)原著

我閒蕩茼浮雲一片,

越過峽谷和群山;

驀地裡眼前忽現,

一叢水仙金光燦然:

在那湖邊,在那樹下,

在微風中漫舞翩躚。

如同群星在宇際爭妍,

也似天河的光華射衍;

花叢展向無窮天際,

沿荇灘委婉伸延。

滿眼盡是金盞千萬,

搖曳生姿妙舞爛漫。

湖波也隨蚖散噱R步,

但哪比得上花兒風度?

生活在這歡樂的懷抱,

詩人怎能不樂也陶陶?

我但願凝視,卻沒想到:

這景色也賜給了我多少財寶!

多少次當我靠在椅上,

孤寂地憂鬱冥想;

那花兒啊就是呈現眼底,

撫呵荍琲滷I寞憂傷,

我心潮遂又激揚歡暢,

共水仙一道起舞翱翔。

作者註:英國春天山谷滿開水仙,金盞銀盆,形態與我國春節時喜見的水仙相同。值此時刻翻讀名詩人華滋華斯名篇佳句,更有共遊各地名山幽谷享受春天氣息的期盼。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻