■ 韋剛 譯
--《The Daffordils》:William Wordsworth
英湖畔詩人威廉.華滋華斯(1770-1850)原著
我閒蕩茼浮雲一片,
越過峽谷和群山;
驀地裡眼前忽現,
一叢水仙金光燦然:
在那湖邊,在那樹下,
在微風中漫舞翩躚。
如同群星在宇際爭妍,
也似天河的光華射衍;
花叢展向無窮天際,
沿荇灘委婉伸延。
滿眼盡是金盞千萬,
搖曳生姿妙舞爛漫。
湖波也隨蚖散噱R步,
但哪比得上花兒風度?
生活在這歡樂的懷抱,
詩人怎能不樂也陶陶?
我但願凝視,卻沒想到:
這景色也賜給了我多少財寶!
多少次當我靠在椅上,
孤寂地憂鬱冥想;
那花兒啊就是呈現眼底,
撫呵荍琲滷I寞憂傷,
我心潮遂又激揚歡暢,
共水仙一道起舞翱翔。
作者註:英國春天山谷滿開水仙,金盞銀盆,形態與我國春節時喜見的水仙相同。值此時刻翻讀名詩人華滋華斯名篇佳句,更有共遊各地名山幽谷享受春天氣息的期盼。