logo 首頁 > 文匯報 > 中文星級學堂 > 正文

【英譯唐詩】SONG OF AUTUMN Li Bai (701 - 762)

2017-07-12

A strip of moon

hangs over Chang'an①,

Amid ten thousand families'

clothes-pounding② sound.

Never can the autumn wind blow it away -

My love for Yu Guan③ is profound.

When will the Huns④ be defeated?

My husband would then be homeward-bound.

秋歌

子夜四時歌之三

李白(701 - 762)

長安一片月,

萬户搗衣聲。

秋風吹不盡,

總是玉關情。

何日平胡虜,

良人罷遠征。

① Capital city in Tang Dynasty. It is now called Xi'an.

② In ancient times, people washed clothes by pounding them with a wood club in water.

③ Border pass in ancient northwestern China, also known as Jade Pass or Yu Men Guan in Dunhuang County, Gansu Province.

④ Also known as Xiongnu. These were barbarians who made raids on Chinese towns from time to time along the northeast border in ancient times.

書籍簡介︰首創按原詩韻律押韻,以英語及插畫重塑唐詩之美,有助讀者輕鬆踏出接觸唐詩的第一步。■商務印書館

星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行