
當越來越多的外國青年用一口字正腔圓的普通話講述着他們的中國故事時,除了驚訝他們純正的漢語發音之外,香港文匯報記者發現,「微信」等中國創造的社交平台,更普遍地成為了外國青年們熱衷的交流方式。來自英國、烏克蘭、俄羅斯、印度、巴西、緬甸、越南等25個國家的31名青年漢學家昨日齊聚廣州暨南大學,以「開放中國,領潮廣東」為主題,重點圍繞「中國嶺南文化」、「海上絲綢之路」及「粵港澳大灣區發展」三大主題,開展為期21天的研修活動。
開幕式上,來自英國、印度、南非以及越南的四位青年代表紛紛講述他們的中國故事和經驗,不管是莫言的小說翻譯還是中國影視劇作的引進,或者是對嶺南及非物質文化遺產娓娓道來,甚至是時下粵港澳大灣區發展機遇和規劃速度。這些漢文化愛好者表示,對中國文化以及目前中國正在發生的故事感興趣,「漢學家」這個身份也讓他們開始找到實現個人價值的新路徑。
海外青年情迷華語文創
來自緬甸的杜光民從事文化翻譯工作近十年,他先後翻譯莫言的《蛙》、《生死疲勞》以及《紅高粱家族》。能夠用中文順暢交流的他表示,莫言小說中的魔幻和現實主義的充分結合,讓他十分着迷。也因為翻譯小說的關係,杜光民去年還有緣和莫言見面探討文學作品的翻譯。杜光民透露,自己翻譯莫言的作品,是希望可以為當地文壇引入新風,豐富大家的閱讀興趣。
來自越南的林家寶珍自小就學習中文,出社會後於一家中國廣州的影視公司在越南開設的辦事處任職。林家寶珍表示,從小在越南也是看着香港TVB的影視劇長大,所以對於華語電視一點也不陌生。
■香港文匯報記者 胡若璋 廣州報道