logo 首頁 > 文匯報 > 新聞透視眼 > 正文

【吹水同學會】如何向外國朋友介紹老婆餅?

2019-02-19

老婆餅,相信大家也曾經吃過,不會覺得有什麼特別,但原來對東南亞人(Southeast Asians),甚至西方人(Westerners)來說,老婆餅的味道很特別。由於在他們的文化中,並沒有這樣的甜點(sweet pastries or desserts),所以他們大多一試難忘 (unforgettable)。

我的很多外國朋友甚至一試愛上,每次都叫我從香港帶些老婆餅做手信(souvenir)送給他們吃。這樣簡單的事情,當然沒有問題,而且我也很高興看見其他國家的人這麽喜歡我們廣東的(Cantonese)甜點,對此感到十分驕傲(feel very proud of it)。

不過,大家又知不知道,老婆餅的英文是什麼呢?有些人會直接把它寫成「Lo Po Pang」,認識廣東文化又略懂拼音的,當然知道你在寫什麼。

正如在英文文章中,你寫「Chinese Dim Sum」,外國人都會明白你是指「中國點心」,因為中國點心揚名海外,而且又實在沒有一個已存在的英文字可以形容到我們種類繁多的點心,所以直呼「Chinese Dim Sum」可能是最好的做法。但是,如果在英文文章中寫「Lo Po Pang」就未必人人明白了。

正確的做法,最好也寫上它的英文名稱,例如「Wife Cake」和「Sweet Heart Cake」,並解釋Lo Po Pang, also called as Sweet Heart Cake, Old Lady Cake or Wife Cake is a traditional Cantonese pastry with a thin crust of flaky pastry (薄脆鬆軟的酥皮), and made with a filling of winter melon, almond paste, and sesame, and spiced with five spice powder. (以冬瓜、杏仁醬、芝麻及五香粉作餡)。

美國人也稱太太為Old Lady

"Wife cake" is the translation of Lo Po Pang from Cantonese (Wife Cake是廣東話「老婆餅」的翻譯), and although the meaning is "wife" (雖然真正的意思是太太), the literal translation is "old lady cake" (但字面上,卻是「老婆」), paralleling the colloquial usage of "old lady" for "wife" in American English.(這跟美國人在日常口語是用Old Lady去叫太太竟然是互相平衡對應的)。

這樣讀者就會更加清楚你指的甜點是什麼,就算他們從未試過,也會大概估到老婆餅的味道和口感。

如果讀者是美國人,譯作Old Lady Cake就最適合不過,因為他們和我們廣東人一樣也以Old Lady,即「老婆」去稱呼自己的「太太」。

你可能會問,譯作「Sweet Heart Cake」,只是解作甜心餅而已,並非老婆喎!?是的,但是在不少唐人街的中國糕點餐廳都把老婆餅譯作「Sweet Heart Cake」,所以慢慢地「Sweet Heart Cake」也被接受為老婆餅的其中一種譯法。■馬漪楠

(曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域),與丈夫岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1,2&3》,《全家變泰》及《放養孩子 ─ 育出自學力》。)

(標題及小題為編者所加)

讀文匯報PDF版面

新聞排行