梁振輝 香港資深出版人
廣東人所說的「扮嘢」,說國語或普通話的人會說「裝蒜」。筆者在首度接觸「裝蒜」一詞時有個疑問--「蒜」是一種可供食用或調味的植物,裝扮成這個有何意義呢?書面語中,有所謂「裝孫子」,應是孫子在家族中年紀小、地位低,有人就用此詞表示假裝懦弱、怕事或什麼都不懂、不會的樣子;可能是「孫(sūn)」與「蒜(suàn)」諧音,就有了「裝蒜」這個講法。
時至今天,「裝蒜」已不多人說,取而代之的是「裝B」。據說,這是內地一個中英合璧的「熱詞」(潮語),當中的「B」是英語「Boast」(有吹噓的意思)的首個字母。由於「逼( bī)」與「B」音近,所以「裝B」有個中文寫法「裝逼」。另外,「逼」的同音字「屄」指女性的陰戶,所以有衛道之士認為「裝B」是個粗鄙之詞,不宜於社交場合上使用。隨着此詞的流行,坊間出現了「儍B」--形容那些傻兮兮的傢伙,「牛B」--形容那些「醒目」(精明能幹)的人。
「詐」有假裝和欺騙的意思。粵語中有不少與「詐」有關的用語,如:「詐瞓」(裝睡);「詐死」(裝死);「詐嬌」(撒嬌)等。最常用的莫過如以下幾個有「扮嘢」意思的用語:
詐型;詐家衣;詐帝
對「形」與「型」二字的運用,歷來多有混淆。一般而言,「形」指樣子,「型」則指類型、樣式。意思為「扮嘢」的「裝樣子」就相當於「裝形」,那把「詐型」寫作「詐形」方為合理。「詐型」除可看成「扮嘢」,也有別意:
示例1:
某日,阿麗落錯單,經理即時用粗口鬧佢。由於內容涉及佢「母親大人」,佢咪走去同老細「詐型/詐晒型」囉!
「詐型」指表示不滿或投訴;「詐晒型」指表示極度不滿。
示例2:
佢日日遲大到,唔畀老細「詐型/詐晒型」至奇!
「詐型」指責怪;「詐晒型」指高度責怪。
「詐家衣」中的「家衣」原來只是個讀音,本字是「虛情假意」的「假意」,所以如從「家衣」(家中所穿的衣服)去想,一般人應無法理解「詐家衣」的箇中意思。
近年不少人,不加思索、不作考究地把網上對粵語的解說再加上一己的理解編匯成書,當中就輯錄了「詐帝」的出處,筆者整理如下:
「詐帝」一詞出於《漢書.高帝紀》。話說,楚霸王項羽圍攻漢王劉邦於滎陽,城內缺糧,將士也戰至筋疲力盡了。眼見形勢危急,劉邦十分焦慮,將軍紀信便對漢王說:「臣有辦法可保漢王逃走。」在劉邦的同意下,降書送抵項羽,說漢王今夜會出東門投降。到了半夜,城內婦女相擁至東門,來個聲東擊西--在將士們的掩護下,劉邦伺機從西門逃走。待全城婦女散去,天已亮了。此時裝成漢王模樣的紀信,臥在一龍車上,但一直以衣袖掩面。楚兵以為是漢王出降,欣喜若狂,高呼萬歲。項羽出營審視,見車上坐着的人竟然不是漢王,便問道:「你是何許人,膽敢冒充漢王?」紀信回答道:「我乃漢將軍紀信。」項羽又問道:「漢王現在何方?」紀信回答道:「早已離開此城!」項羽極為生氣,下令把龍車燒毀,紀信就此被活生生地燒死了。紀信這一招就是「詐」作為「帝」,於是騙了楚霸王。
筆者無意抹殺網上資源的可信性,但無可否認好一部分在寫法、解釋或出處上是穿鑿附會的。「詐帝」一詞只是民間用語,應去不到「帝皇」的級數。穿鑿的人應是見了詞中有「帝」而「食住上」(循此方向發展)罷。
「詐」與「弊」均含欺騙成分,那「詐弊」這個組合就有裝假之意。通過以下的音變,「弊」讀成「帝」:
弊/bai6;轉調→閉/bai3;轉聲母→帝/dai3
在音、義的雙重配合下,「詐帝」很有可能是「詐弊」了。
由於「詐」是「言」字部,所以有人以邊旁為「言」的「諦(讀「帝」)」取代了「帝」。反正,兩者均為借字,故用「詐帝」定「詐諦」則視乎個人習慣。除了「詐帝」,它還會以「詐詐帝」、「詐詐帝帝」的形式出現。
示例3:
而家就埋單,你咪「詐詐帝/詐詐帝帝」借尿遁吓!
佢逢嚫一唔想聽,就「詐詐帝/詐詐帝帝」行開!
對於含義為「詐唔知」的「扮嘢」,英文的講法是「Play Dumb」(裝沉默);有人會用「Crazy like a fox」(瘋癲如狐狸),可其原意是裝成愚笨其實是絕頂聰明的,與以下一個諺語異曲同工:
扮豬食老虎/扮豬吃老虎
豬一向予人愚笨膽怯,所以如「扮豬」就最不起眼了。就是這樣,機靈的老虎也會走漏眼,因而疏於防範,那就可伺機攻其不備,一舉將之殲滅,成為最終的勝利者。比喻用心機耍詐,示敵以假。
「扮豬食老虎」多少予人虛偽的感覺,但在弱肉強食的世界裡,這也不失為一種做人策略--形勢比人弱時,索性示之以弱;只要「命能保」,就有「吃老虎」的機會,因而何妨忍辱負重,先行「扮豬」。有人說「扮豬食老虎」與「真人不露相」無異。其實,兩者只得一個共同點--「扮」。再說,後者只是故意收起才華以防別人攻擊,卻無伺機發難的意圖。
世上有「扮豬食老虎」,也有:
扮老虎食豬
意指某人沒老虎的威武,卻裝扮成老虎去嚇唬人。這與清朝學者鄭板橋曾說的如出一轍:
世間鼠輩,如何裝得老虎