放大圖片
■Be considerate to一語很常用,但後面要用名詞,即帶出受詞。不會如圖中用to帶出動詞。 筆者提供
港島東區(Eastern District)的鰂魚涌郊野公園(Quarry Bay Country Park),正式名稱是「大潭郊野公園(鰂魚涌擴建部分)」( Tai Tam Country Park (Quarry Bay Extension) ),風光宜人,且路徑的難度很低,因而不時便給它吸引了,要前去閒逛一下。由於接近民居,於是東區區議會(Eastern District Council)張貼了這幅告示。中文寫著為免滋擾附近居民請低聲談話」,英文則是簡單的Be considerate to speak softly。
英文固然尚未全譯中文意思。但單看英文的一句,各位覺得有任何需要修改的地方嗎?至少要改作:「Be considerate. Speak softly」。為甚麼呢?簡單點說,considerate不會這麼用to帶出動詞。
常配名詞 或作短句
這並非說considerate後面不能用to。事實上,be considerate to一語很常用,但後面要用名詞,即帶出受詞。說了這麼久,各位知否considerate是甚麼意思呢?它解作體貼的、為他人著想的,例如:This kind-hearted girl is always considerate to elderly people(這女孩心地善良,對老人家總是關懷體貼)。另一方面,considerate後面可不必用to,例如我們常聽到的一句短句:Please be considerate(請為他人著想)。因此,告示的一句並不合乎文法,而最簡單的修改方法,便是把to字刪去,變成兩個短句。
逐字翻譯 有欠美感
若要把中文的一句全譯出來,而又盡量把原有英文保留,可怎麼說呢?既然上面提過considerate to後面可帶出受詞,我們不妨說:Be considerate to nearby residents. Please speak softly。這跟中文「為免滋擾附近居民/請低聲談話」的意思便差不多了。
假若閣下略嫌英文未能把「為免滋擾」4字表達出來,可考慮說:Do not disturb nearby residents. Please speak softly。但話須說回來,中英文其實不必這麼一一對應的,否則只是對號入座,反而忽略了中英文不同的慣用表達方式。舉個簡單例子:有人問你某酒店在哪兒?你教曉他如何走,然後說「你一定會看見」,但英文的慣常說法卻是You can't miss it(你不會看不見的)。
正確發音 首尾輕讀
最後不妨糾正一下considerate的港式讀音。首音節con-,不少香港人讀如跟on押韻,其實這樣讀很突兀,正確讀法是輕聲地跟un押韻;此外尾音節-rate,不少香港人就是讀如rate一般,但其實在這兒應讀如輕聲的rut。因此整個字應讀作kun-SID-da-rut,而絕非kon-SID-da-rate。 ■馮Sir
|