早前跟學生談及上月的萬聖節:蘭桂坊街道上佈滿「圓碌碌」的南瓜,酒吧陰暗處掛滿了「黑漆漆」的鬼影,到處瀰漫著「陰森森」恐怖的氣氛。我們以廣東話與朋友描述萬聖節日的氣氛,繪影繪聲,十分逼真。假如我們碰上的是外國人,要以英語描述相同情景,你是否會變得說話結結巴巴?以英語來搞氣氛,我想對於很多香港人都有一定難度。趁著一年一度的萬聖節過去不久,讓我們一齊來個「鬼聲鬼氣」吧!
A tippler嗜酒如命
中國人很喜歡「鬼化」的人與事。對於沉迷不良嗜好或患病已久的人,可以統稱為「衰鬼」(devils),但對於有特定嗜好的「病者」,例如嗜酒如命的「酒鬼」,可以說成「a tippler」或「a lush」。在家中受父母寵愛的「小鬼頭」,他們可以被暱稱為「fellow」。最近智慧過人的喬布斯逝世,在一眾蘋果迷的心目中,可以說是痛失一位鬼才(whiz),但是他在創作上的鬼把戲(gimmicks)也為很多公司老板帶來了不少「電腦懶鬼」(cyber slackers)。
「好鬼正」可說megagood
廣東話世界,我們常常把「鬼」當作一個助語詞,在英語裡我們也可以口語配合,從而達到相同效果。經常聽到人們不耐煩地說「理鬼佢」及「煩鬼住」,我們可以說成「leave it behind」及「bug someone」。最近物價高漲,很多商店都乘機趁火打劫,抬高物價,「呃鬼」我們的香港市民「rip us off」,加上市況低迷,因此街上都出現了很多「窮鬼」(skint guy)。另外,我們口語裡也常常愛說「好鬼正」,與其用extremely good等正統說法,其實也可以嘗試以mega作字首,說成「megagood」,因此說人家有「好鬼多錢」,「megabucks」不是比a great deal of money更為生動活潑嗎?
可見,我們運用英語時,若配搭得宜,表達亦能恰如其分。明年萬聖節,相約三五知己到蘭桂坊走一趟時,一起老友鬼鬼(buddies)到處去嚇鬼(bluffing)罷。
Glossary:
「酒鬼」:a tippler或a lush
「小鬼頭」:fellow
「鬼才」:whiz
「鬼把戲」:gimmicks
「電腦懶鬼」:cyber slackers
「老友鬼鬼」:buddies
「嚇鬼」:bluffing
香港專業進修學校
語言傳意學部講師 鍾麗珊、張燕珠
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
逢周三見報
|