區議會選舉之後,我想談談一個字—game。這個字最為人熟知的解釋是「遊戲」(如a computer game)或「競賽」(如 a football game)。Games除了是game的複數之外,還有另一重意思,就是「運動會」。舉例說,奧運會是The Olympic Games,而非The Olympic Game。
Game-changing 扭轉局勢
那麼,區選和game有何關係呢?許多含game一字的慣用語用途相當廣泛。譬如,建制派在是次選舉大捷,贏得8成議席,很可能改變往後的政治形勢,我們可以說:「The 2011 District Council Election may be a game-changer for politics in Hong Kong.」Game changer即扭轉局面的東西,可以是事件、物件、概念等等。形容詞為game-changing,如:「This start-up company has made huge profits from a game-changing product.」(這家新公司憑著一件扭轉市場局面的產品,賺取龐大盈利。)
The name of the game的意思是「事情的本質或要點」。In order to win in a District Council Election, the name of the game is to make a long-term commitment to the community.(想在區選取勝,要訣是長期服務社區。)
Game另解「把戲」「造詣」
Game的另一解釋是「把戲」。例如:「By spreading rumours of imminent terrorist attacks, the terrorists are playing mind games with the American people.」(恐怖分子發布謠言,指即將發動恐怖襲擊,跟美國人耍心理戰術。)
Game又解作「造詣」,通常用於運動,是不可數名詞。例如:「He needs to improve his tennis game if he wants to become a professional player.」(如果他要成為專業網球手,就要改進球技。) 某人擅長某種活動,我們可以說:「He/she has got game.」上月我在本欄介紹慣用語at the top of one's game(處於巔峰狀態),當中的game亦有類似的意思。例如:「Li Na was at the top of her game after winning the French Open.」(李娜在法國網球公開賽勝出後,狀態達到頂峰。)
Gaming the market 操縱市場
和game有關的慣用語還包括talk a good game,意思就像廣東話的「講就天下無敵」,例如:「He talks a good game, but we are not sure whether he can deliver.」(他說得頭頭是道,但不知他有沒有能力實現承諾。)
Game作為動詞,有多重意思。其中一義為「賭博」,gaming和gambling相通;但gaming a system卻有manipulating(操縱) a system的意思,gaming the market即「操控市場」。
這個字還有許多用法,所以說game(s)變化多端,毫不簡單! ■葉劉淑儀 新民黨主席
|