放大圖片
■黃瓜中心的溫度比外圍低5攝氏度,故用來比作冷靜。 資料圖片
會議結束後,我text了同事,希望打探一下新的計劃案甚麼時候要提交,得到四個大字的簡潔回覆「ASAP」(as soon as possible),言下之意愈快愈好,即「今天放工前吧」。這是工作狂(work-mania)間的術語。這4個英文大字讓我想多變的「as...as」的sentence structure. Let me share as many as possible!
老師抓「出貓」 「冷靜」應對
腦海中最印象深刻的是一句「as cool as a cucumber」(直譯:如黃瓜般清涼),但當時是我被這一小片清涼黃瓜差點嚇破膽。話說小時候有點頑皮,作業做了一半便睡著,第二天回校才記得,唯有厚著臉皮問鄰座同學借來「抄考抄考」來應付了事(各位朋友,這是不好的例子,大家千萬不要抄功課!),怎知「天網恢恢,疏而不漏」,外籍英文老師cross-check到我跟鄰座同學的答案猶如倒模般一模一樣。站在老師前,我筆直地等待判刑,怎知四眼對望,那幾十秒簡直是度日如年,最後老師笑笑說:「How come you could be as cool as a cucumber?」呆若木雞的我當然不明所以,後來長大了查資料才得悉,原來科學測量發現大黃瓜果肉中心的溫度比外圍環境低了大約5攝氏度,稱得上是絕佳的冰涼感,故此用來比喻為「冷靜」是最貼切不過。
除了「黃瓜」讓孩童時的我摸不著頭腦外,大部分「as...as」的比喻都是簡單易明,中文常提及到的「勤勞小蜜蜂」便是「as busy as a bee」;「冷若冰霜」便可直接說成「as cold as ice」,「At school, he was as cold as ice that never did we talk. Last night at the party, he was as high as a kite and kept making jokes!」(他平時在學校冷若冰霜。昨晚參加派對時幾杯落肚,他便亢奮得猶如高掛半空的紙鳶!(as high as a kite))
Isn't it as easy as ABC? ■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
|