香港面積雖小,但仍有分香港島、九龍半島及新界三大部分;無論香港交通有多發達,我們到離島還是要靠坐船往來;我們即使有多注意交通安全,意外還是會發生。回顧2012年,國慶撞船意外於一些讀者而言,或還歷歷在目,而就香港南丫島海面發生的撞船事故的聆訊終於結束了,對死傷者也許是一解脫,各大英文報紙的標題都印上類似「The inquiry into the collision of vessels near Lamma Island finally ended after 50 days of hearing(聆訊)」的句子。看到這句子大家不禁問:「為甚麼船不是boat而是vessel?」
一「船」一意思
其實,英文對船有很多不同的對應字,如vessel,boat,ship,ferry等。 Vessel可以解作容器、血管、載客或貨的船(甚至飛機);Ship泛指比較大的船;Boat則是比較小的船;所以我們小時候才有一首兒歌,「row row row your boat, gently down the stream」,我們也可以划船,而不靠「摩打」。Ferry是渡輪,以載客或貨由一邊岸到另一邊。船務公司叫一些用來載container(貨櫃)的船做carrier。在香港還有一些小型接駁船,中文叫「街渡」,英文就直接拼音:Kaito(Ferry)。大家可到西貢細看這種「街渡」跟渡輪有何不同。
「-ship」與「船」沒關係
講起ship,有學生曾經問我,「relationship跟relation有甚麼分別?」如果要解釋真的不好說,這裡的「ship」真的跟「船」沒有關係。大家要分清楚,「-ship」是構詞的一部分,有身份、地位、資格的意思,是「無形」的,例如friendship是無形的朋友關係,而friend是有形的實實在在的朋友。不能不說的是,在大學的時候,我們喜歡開玩笑問同學在學期末拿了幾多條船,即scholar「-ship」(獎學金),但這字卻不能套用我上面的說法。因為scholarship中的「ship」不是以構詞邏輯組成的。
詩人眼中的「船」
說起船的變化,中國文學中常以「借代」手法展示船隻,以「帆」代船,並藉船的離去來寄託愁情。古時沒有這麼多種類的交通工具,遊子出門遠行都只可乘船外出,就連以前鄭和下西洋都只能建造一隻寶船出發,所以友人離別,以船表達離愁實常見不過。李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中「孤帆遠影碧山盡,唯見長江天際流」,表達詩人對友人乘坐船隻離去的依依不捨之情;溫庭筠《望江南》中「過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠,腸斷白蘋洲」,表達詩人望著如詩的畫面,勾起自己陣陣愁傷,可見文人用看「帆」表達個人煩心。
「船」亦有其象徵意義,表示我們團結、齊心。我們同為香港人,既然同坐一條船,也要同舟共濟,互相合作,迎接未來新挑戰。祝大家面對未來種種挑戰都能「一帆風順」。 ■香港專業進修學校語言傳意學部講師廖尹彤、簡偉雋
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
逢星期三見報
|