——措 辭不當妙趣生三之一
中文時有錯字和別字,誤用會弄出笑話。在英語而言,亦有誤用文字的情況;而此類用字方式更已「入流」稱為malapropism。
這「尊稱」源自1775年愛爾蘭劇作家Richard Sheridan的喜劇《The Rivals》中一個角色的用詞。她是Mrs. Malaprop,一位自學女士,經常錯用形或音相似但意有異的詞彙,出言諧趣,結果笑語連篇。自此,Mrs. Malaprop的用詞方式便成為不朽之作,至今屬英語用法「特色」之一,其中妙趣無窮。就讓我們齊來分享一些Mrs. Malaprop的佳句。
他是彬彬有禮的「菠蘿」?
“...promise to forget this fellow—to illiterate him...from your memory.”
「……承諾忘卻此在—把他從記憶中完全刪除吧」,句中本應用「obliterate」,因為「illiterate」根本不獨並非動詞,且是形容詞或名詞,意指「文盲的」、「無學識的人」。
“He is the very pine-apple of politeness!”
「他是彬彬有禮的極品。」言中的「pineapple」是鳳梨、菠蘿,所需的字應為「pinnacle」,「巔峰、極點」也。
“I have laid Sir Anthony's preposition before her.”
相信大家都看出「preposition」是英語文法中的前置詞,與前文並不相符。其實,Mrs. Malaprop的意思是:「我已向她提出安東尼爵士的建議。」所指是「proposition」。
差一字母 意隔千里
“...She might reprehend the true meaning of what she is saying.”
要表達的是「……她可能洞悉(明白)她所言的真義。」正確的字是「comprehend」,而文中的字是「譴責、斥責」。
“...my affluence over my niece is very small.”
劃線的字表示「富裕」,而句中所表示的是「……我對侄女的影響力有限。」「influence」是也。
“...I have interceded another letter from the fellow, ...”
要說的是「……我已從此子截取了另一封信,……」是「intercepted」而非「interceded」:「說項、求情」。
“Your being Sir Anthony's son...would be a sufficient accommodation.”
此字意指「適應環境、順應人意」;亦可解作「住宿之所」。上文則是想提示對方「身為安東尼爵士之子……是足夠的推薦了。」 「Recommendation」方是正確的字。
下回我們再探究其他例子,就此與Mrs. Malaprop說聲「good buy」吧;當然應該是「good-bye!」:「再見!」 ■前教育署署長 余黎青萍
|