放大圖片
■劉家良集演員、導演和武術指導於一身。圖為當年他執導的狀況。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》6月26日報道:「『一代宗師』香港著名武打明星兼導演劉家良自94年證實患淋巴腺腫瘤,近20年來一直勇敢面對癌病,終於昨早因骨髓退化併發嚴重肺炎離世,終年76歲。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「一代宗師」Grandmaster
「『一代宗師』香港著名武打明星兼導演劉家良」:「一代宗師」可沿用同名電影The Grandmaster一語,但略去定冠詞the;「著名」固然可說famous,但可考慮用prominent,因此字常含「傑出」之義;「武打」即「武術」,叫martial arts,常用複數形式;「明星」說star便可;「兼」說and便可;「導演」是director;「劉家良」是Lau Kar-leung。
「淋巴腺腫瘤」lymphoma
「自94年證實患淋巴腺腫瘤」:「證實」用於疾病即「診斷」、「確診」,動詞是diagnose;「患」不必用甚麼動詞,在diagnose後面多加介系詞with便可;「淋巴腺腫瘤」叫lymphoma,由lymph(淋巴腺)和-oma(腫瘤)組成。
「近20年來一直勇敢面對癌病」:「一直」不必用甚麼字詞表示,句子用現在完成式便可;「面對」即「對抗」,可說fight或combat;「癌病」是cancer。
「嚴重肺炎」severe pneumonia
「終於昨早因骨髓退化併發嚴重肺炎離世」:「終於」可說eventually;「骨髓」是bone marrow;「退化」是degeneration;「併發」可用名詞complications(併發症),常用複數形式;「嚴重肺炎」是severe pneumonia;「離世」是較婉轉地說「死去」,英文也可用較婉轉的pass away。
「終年76歲」:「終年」不用說甚麼,用過去式was便可;「76歲」只需說76,「歲」不必說years old。
因此全段可英譯如下:Grandmaster Lau Kar-leung, Hong Kong's prominent martial arts star and director, who has combated cancer for nearly twenty years since he was diagnosed with lymphoma in 1994, eventually passed away yesterday due to severe pneumonia caused by bone marrow degeneration. He was 76. ■MT Ness
Q&A
1. 劉家良曾擔任電影的龍虎武師,此職務可叫martial arts _____man。
2. 劉師傅遺下繼妻翁靜晶,英文可說He is _____ by his second wife。
3. 他的妻子是翁靜晶,英文姓名是甚麼?
-----------------------------
1. martial arts stuntman;
2. survived;
3. Mary Jean Reimer。
|