和外國人交談時,你不難發現他們會講一些我們覺得很奇怪的事。你以為那只是文化差異(cultural differences)這麼簡單?其實這只是因為你不懂他們的潮語而已。
若有人說「put something on ice」,並不是真的指要放某東西在冰上,而是「set aside for future use」(放在一旁,留待日後使用)。你可以這樣用:
e.g I am kinda hungry. Let's put the report on ice and grab a bite to eat.
我有點兒肚子餓。不如一起暫時把報告放在一邊,然後去找些東西吃吧。
用槍射微風 主動搔背脊
你會無聊地用槍射微風嗎?「Shoot the breeze」就是「chat informally」(不正式的談話或無無聊聊地吹水的意思。這樣用「shoot the breeze」最理想不過:
e.g.Are you free? Let's go to the nearby cafe and shoot the breeze.
你有空嗎?一起去附近那間咖啡廳聊天吧。
我們若然不願意把某些東西給別人時,就會用「嘔畀你」這句話去代替。外國人也有類似的說法,不過不是「嘔畀你」而是「咳畀你」(cough up)。
「Cough up」有「give unwillingly」的意思。例如,你可以說:「My mom will cough up the money since I am going to pay for my tuition.」(因為我要交學費了,所以我媽媽不情願地把錢給我。)
自己往往很難為自己搔背脊,通常都要找人幫忙才做到,所以如果你主動「scratch someone's back」就等於你正在「return a favour」(回贈好意)。他們很常說:「If you scratch my back, I'll scratch yours.」(如果你肯去幫我的話,我一定會報答你的好意。)
生氣「撞上天花板」
大家都知道「angry」指「生氣」,但生氣也有程度。如果非常嬲的話就可以用「furious」去形容。不想這麼單調的話,下次不妨用「hit the ceiling」,該詞有「撞上天花板」的意思。但為甚麼會「撞上天花板」呢?其實就像我們平時說的:「真的俾他激到上天」一樣,帶有「嬲到不得了」的意思。
最後要介紹的是「turn someone off」,若然在派對裡聽到某女孩子說:「He really turned me off!」這代表她對那男孩子沒好感,甚至覺得他disgusting(討厭)。相反,若她轉過頭,看見一個貌似One Direction中的Harry Styles,然後說:「Oh, he really turns me on!」,這代表那個型男令她感興趣,見到他就好像雙眼著了燈一樣!原來「turn on」和「turn off」並不是只用來開關電器的! ■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
|