香港專業進修學校 語言傳意學部講師 馬鎮嵐、廖尹彤
語言作為人與人之間的溝通途徑,於日常生活中常用的詞彙,基於方便等原因,不時會成為略語,字面上保留其中一部分,但其所表達之意絲毫不減。這些情況放於使用外來語的時候也不難發現。例如,跟朋友暢談關於手機的新玩意,你會講「應用程式」還是「apps(即applications)」?本欄早前曾與讀者探討和製英語,感受英語作為世界語言的影響力。日語世界中,從英語借來的外來詞隨處可見,而當中於日常生活中被廣泛作為略語使用的亦不少,本文將藉此帶領讀者認識「英語不難」的一面。
借用略語 一石二鳥
借用並省略英語所成就的方便,有時可收一石二鳥之效。英語home一詞,原意指家。日語世界裡,有兩種意想不到的事物的外來詞也被省略作「ho-mu」,讀者不妨動動腦筋猜一猜!(提示:哪些事物的英語用法也有home這個部分?)首先,互聯網普及後,我們以homepage解作網站的主頁,而日人則多使用略語「ho-mu」。另外,等候列車時身處的月台是platform,其中form這一節於日語中作為外來詞的發音恰巧也是「ho-mu」(日語沒有等同英語的f音),所以日本人眼中的「ho-mu」也指月台,並不單指一種事物。港人熟悉的其他例子包括「anime」及「korabo」,分別省略自動畫animation(動畫)及collaboration(合作)等,十分常見。
借用漢語 創出新詞
除了純粹使用外來語時有所省略,日語甚至有從中附上漢字的組合。換言之,一個詞彙由漢字及外來語兩個部分組成。讀者們每天早晚都使用的牙刷,即toothbrush,日語會說成「haburashi」,當中的ha是漢字「齒」的日語發音,而burashi就是借自brush的外來詞部分。上段提過的略語「ho-mu」,日語會於前面加上漢字「老人(roujin)」,「roujinho-mu」其實就是安老院、護老院(nursing home)的意思。多看一個例子,日語的「ka-dohasan」可分為「ka-do」及「hasan」兩部分。「ka-do」實則是借自credit card(意指信用卡)的略語,「hasan」的漢字為「破產」。那麼,讀者們又能否領略到「ka-dohasan」所指為何?(答案見尾段)
以上所提的例子,包括將外來語(英語)稍作省略的用法,又或是從中添附漢字的用法,對於日本人而言,把冗長的英語生字縮短,甚至附上母語的元素,是否這麼做就真的英語不難呢?
答案:「ka-dohasan」就是因信用卡簽賬而負債纍纍並導致破產的意思,英語稱之為go bankrupt because of credit card debt。
Glossary :
application(s) 應用程式
homepage 網站主頁
platform 月台
animation 動畫
collaboration 合作
toothbrush 牙刷
nursing home 護老院、安老院
credit card 信用卡
bankrupt 破產
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
逢星期三見報
|