放大圖片
■吃a piece of cake(一件蛋糕),輕鬆容易。資料圖片
餡餅(俗稱批)和蛋糕等西式糕餅是很多人都喜愛的點心。這些美味食品亦經常在英文諺語中出現,比喻一些美好的事物。其中最常聽到的有a piece of cake(一件蛋糕),形容某些事情很易辦,直截了當,毫無難度。
If you have done adequate revision, the exam should be a piece of cake.
如果你溫習充足,應付考試應該如吃蛋糕一般容易。(易如反掌)
The project was a piece of cake for him. He finished it in two days.
對他來說,這個項目簡直是蛋糕一件(小事一樁)。他兩天內就完成了。
吃蛋糕很輕鬆
做蛋糕不是容易的事,需要相當技術,又要有耐性和時間。相反,吃蛋糕就輕鬆得多了,三兩口就可以了結一件蛋糕。因此,用a piece of cake形容一些事情容易辦,應該不是指做蛋糕的過程,而是指吃蛋糕的過程。資料說,a piece of cake早期出現於1935美國詩人Ogden Nash寫的《The Primrose Path》(歡樂的生活):
"Her picture's in the papers now. And life's a piece of cake."
「她的照片現在見報了。人生變得像吃蛋糕一般輕鬆愜意。」
吃餡餅很容易
與a piece of cake相似的是as easy as pie(易如餡餅)。這句諺語同樣來自美味的食物,同樣不是說做餡餅很容易,而是說吃餡餅很容易,都是比喻事情好辦,輕而易舉。口語亦常有聽到it's like eating a pie(像吃餡餅一樣),表示事情很容易做。
Don't worry. Fixing the system should be as easy as pie to him.
不用擔心。對他來說,修復這個系統應該像吃餡餅般容易。
The job is not going to be as easy as pie. We need to work hard on it.
這件差事不會像吃餡餅一般容易。我們必須艱苦努力。
西方人喜歡以糕點餡餅形容一些易辦的事情。香港人以前愛以生菜形容易辦的事,「易過食生菜」就是我們慣常的廣東話說法。不過,使用英語時,還是說糕點餡餅好些。 ■Lina CHU
linachu88@netvigator.com
逢星期三見報
|