logo 首頁 > 文匯報 > 文匯園 > 正文

豆棚閒話:外交辭令的內涵和張力

2016-10-11

王兆貴

在所有的表達方式中,除了方言、俚語、黑話、隱語等特殊詞彙外,外交辭令是最耐人尋味的語言文字。因為外交辭令不僅幽默風趣,而且語含玄機或暗示,有些外交辭令則被稱作不得不說的「沒有錯誤的廢話」。例如,談判中如果有「我方注意到對方的立場如何如何」的話語,其實等於什麼都沒說;再如,公報中如果有「雙方充分交換了意見」的字樣,就意味茪尷[很大,並沒有達成一致;又如,聲明中如果出現了對某個事件「表示嚴重關切」的措辭,就意味茼野i能採取強硬措施,等等。

現今有些新聞發言人即席應對記者提問,有時也會借助外交辭令。例如,有位新聞發言人在答記者問時,先是肯定了記者所提問題的立場,接下來說,我們所說的嚴肅追查和嚴厲懲處,絕不是一句空話。我只能回答成這樣了,你懂的。話音剛落地,引發了全場一片笑聲。事後,這三個字便發熱、發酵開來,一時間借用者鋪天蓋地,甚至還催生了以「你懂的」為名的網站和論壇。

「你懂的」原非網絡熱詞,亦非流行套話,也與英文you know的翻譯無關,而是江淮地區坊間口頭禪。通常放在話尾,可以理解為「你明白我的意思,不多說了」,也可看作是習慣性結束語,沒什麼實際意義。可當這三個字成為外交辭令,箇中意味就值得琢磨了。或可讀作你知我知、心照不宣,或可讀作諱莫如深、不便說破。某種程度上,「你懂的」三字,比「無可奉告」四字還要含蓄,還要睿智,因為這話一出口,就把是非之球踢給了對方。你怎麼理解,那是你的事,我可什麼也沒說。

前些日子,美國在韓國部署「薩德」反導系統的消息傳出後,引起了國內民眾以及周邊國家的強烈反對,抗議、譴責的潮水一浪高過一浪。其中,朝鮮的聲明特別引人注目,稱一旦美國確定在韓部署「薩德」系統的位置和場所,朝方將採取「物理性措施」予以應對。在老百姓聽來,「物理性措施」這樣的話有些莫名其妙,意欲何為直接挑明就是了,幹嘛用這雲遮霧障的字眼呢?

所謂「物理性措施」,從字面理解,物理是指物質相互作用和運動的規律,物理性措施不外乎用物質的方式解決問題。透徹地說,就是我不跟你美國人玩虛的,什麼抗議啊、警告啊,這些口誅筆伐式的措辭統統都免了,而是真槍實彈瞧傢伙。說白了,就是要動用武力。用朝鮮媒體的表述說,對付美韓他們有「足夠的最新進攻性打擊手段」,「將採取更加無情且有力的持續反制措施」。要知道,放出這一狠話的不是朝鮮國務委員會(原國防委員會),而是朝鮮人民軍總參謀部炮兵指導局。該局事後聲稱「只要上面下令,朝軍可隨時發出報復性打擊,將敵方燒成灰燼」。

據報道,目前朝鮮炮兵指導局旗下組建有戰略火箭軍,不僅有密集的高炮群,而且還有導彈、核彈。儘管其飛彈射程不見得有多遠,數量也不見得有許多,但用高炮群就足以對付「薩德」系統。否則,怎麼能「將敵方燒成灰燼」呢?類似的專家分析還有很多很多,恕不一一贅述。

你看,「物理性措施」不過是一句借代語而已,可它引出的解讀卻這麼豐富,可見外交辭令不只是文字遊戲,而是富有內涵和張力的潛台詞。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
新聞圖片