logo 首頁 > 文匯報 > 采風 > 正文

翠袖乾坤:中英語夾雜的香港人

2019-12-30

余似心

剛打了一通電話與某大機構聯絡以解決一些重要問題,接線者說了一大遍,由於懶音多又講得太快,我聽後有點摸不蚗Y腦,弄清楚後才知道她中間夾雜了好幾個英文單字,而且都在重點上,因她用的不是純正英文發音,全部沒尾音的廣府話式英文,對於我這個在香港長大的人來說,聽來也感到十分礙耳。我於是請她全部說英語或全部用中文,她竟然前半句用粵語,後半句用英語,實在令人啼笑皆非,典型的香港陋習,最後我請她全部用粵語,我們都是中國人,幹嗎要用英語溝通?明明在用母語,聽她說得彆扭也真令人納悶。

最近出席了一個講座,說明是粵語演講的,誰知講者只將主詞、連接詞用粵語,中間的名詞、動詞和形容詞則用英語,聽來只覺得不知所謂。

初來香港的內地朋友都遇過這些尷尬情況,香港人無論在用廣府話或普通話,都自然地加入一些英語單字,冷不防有這情況者聽蚥全茷K走入百里霧雲中。我的好些內地朋友都曾投訴:「聽香港人說話分外費勁,要猜度語句中聽不懂的意思或單字,到底是他的普通話不標準,還是在講外語?我也懂英語啊,還是聽不明白,有時弄清楚了才知是他的英語不標準!常會誤以為是相類似的中文發音,平白讓大家產生溝通障礙!」

香港有個怪現象,如果是從外國回來的,英語或其他外語能力了得的人,反而會說完整的中文,很少人會雙語夾雜;反之,在香港土生土長的就愛在中文句子中加入英語單字,這方式會說得甚為流利。可是請他們全部用英語來表達則錯漏百出;全部用母語來說,又表現出為難不流暢。我認識不少香港人的英文書寫能力差,中文又多別字,中英夾雜的說話方式培養出中、英文程度皆不濟。

在全場中國人的場合,大家是否應反省一下在用語習慣上尊重自己身份?

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻