logo 首頁 > 文匯報 > 采風 > 正文

【尋夢 園】簡而美的豐子愷畫作

2018-10-30
■豐子愷詩畫,許淵沖英譯!作者提供■豐子愷詩畫,許淵沖英譯!作者提供

昂膛山人

記得在本山人念小學的時代(即1950年),曾在長沙灣道一間舊書店內,以兩毫子買了一本非常殘舊的豐子愷畫集,尺寸是大約高四吋,闊六吋半左右,沒有封面,最前數頁也只是得半頁,另一半可能被撕去,但本山人卻非常喜愛豐先生的簡直筆法,保留了二十多年,但後來可能因搬家而不見了﹗

曾多次向老朋友們提及此憾事,又大約在二十多年前,有一位豐先生的後人曾在我老友安排下見面,希望能將這本殘舊的畫冊送回給他。因為他們正在為豐子愷先生收集舊作,再為豐先生的作品重新出版,可惜我真的是遺失了那本心愛的小畫冊﹗

因此在過去十多年內,凡在書店內看見豐子愷先生的翻版作品,便馬上買下來。至今已藏有下列有關豐子愷先生的作品︰1.爸爸的畫(三冊)。2.豐子愷詩畫,許淵沖英譯,海豚出版社。3.兒童雜事詩(周作人作詩、豐子愷插圖)。4.豐子愷著︰少年音樂和美術故事。5.豐子愷著︰子愷自傳。6.豐子愷漫畫集(14)海豚出版社。7.豐子愷漫畫集(24)海豚出版社。

雖然藏品不多,但卻是我最愛及不時翻閱的藏書﹗特別是那本由海豚出版社出版的豐子愷詩畫,不但內容豐富,印刷精美,封面是紫色絨面燙金而加上一幅豐子愷的彩色速寫,真是藝術精品﹗中文詩則採集了我國古代至清朝的詩,以唐詩最多,每首詩均由許淵}以英文翻譯;每幅畫除了豐先生的精簡速寫之外,再加上豐先生的中文詩或隨筆三言兩語,又再加上許先生的中詩西譯,真是百看不厭﹗

本山人對詩畫,僅識之無﹗當然沒有能力將書內的精選畫及許先生的英文翻譯加以評述;但總而言之,豐先生的畫,有時只是簡單數筆,已構成一幅甚有滋味的精彩畫作,再加上他的題辭,便可以將一幅畫的主題,很生動地明確表達出來,再加上出版者精心選出了很多著名文學家的中文詩,配合了畫意﹗不知是生動的畫將精簡的詩中風采帶出來,還是那首詩本來只有二三十數字,只看短詩,未必能領會作詩者當時的感想或感受,但配合了豐先生的畫,便好像讓你更能了解短詩傳給你的意識或認識;即使你還在慢慢推敲當中,你再細讀許先生的英文譯出來的詩句,又好像協助了你去更能夠加深欣賞豐先生的畫、豐先生的字或附加的古詩、古詞、散詩等所傳達的詩情畫意,而許先生的英文造詣真是高手中之高手,真的是中英兼通,使人敬仰﹗

豐先生的畫和丁衍庸老師的畫風似乎有點相近﹗都是使用極少的筆劃,便能繪出一幅意義深遠的畫﹗本山人希望各位讀者,有暇或在巡看書店時,如看見這兩位大師的畫冊,千萬不可錯過﹗

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻