logo 首頁 > 文匯報 > 采風 > 正文

【隨想國】 由皮蛋英譯談起

2019-05-07

興國

以前知道皮蛋的英譯是thousand-year egg(千年蛋),想來是因為蛋的外表呈黑色,外國人翻譯時,恐怕是聯想到很像放了千年之久的蛋的顏色吧?

最近看到一篇由台灣東吳大學英文系副教授曾泰元寫的文章,題目是「一個皮蛋,英文各自表述」,才知道,原來皮蛋的英譯,竟然達九個之多。曾教授在講述了有關皮蛋的有趣故事和在西方引起的一次爭論之後,說:「英文維基在給皮蛋釋義時,以century egg作為詞目居首,以pidan為『或稱(or)』居次,之後另列7個『又名(also known as)』再次:preserved egg(醃製蛋)、hundred-year egg(百年蛋)、thousand-year egg(千年蛋)、thousand-year-old egg(千歲蛋)、millennium egg(千禧蛋)、skin egg(『皮蛋』直譯)、black egg(黑蛋)。」

這九個譯名中,不知讀者喜歡哪一個,抑或覺得都未譯出個中精髓?但是像《漢語大辭典》對皮蛋一詞的解釋,是「用石灰、食鹽、草木灰等加工醃製的禽蛋,一般用鴨蛋。也稱『松花蛋』。」解釋雖然不夠詳細,但就算這麼簡短,英文如何譯出?

如果像中國講烹飪食材的書說的,皮蛋還有別名如牛皮鴨子、本蛋、變蛋、彩蛋,松花蛋,鹼蛋、泥蛋和老蛋。而詳述則是皮蛋是經鹼的鹼化使生蛋成熟而不須再加工就可食用的熟製蛋,故稱變蛋。因為蛋清凝固後有松枝狀花紋,又稱松花蛋。皮蛋剝開後,有墨綠、草綠、茶青、灰綠、土黃、橙黃等分層次的顏色,也然彩蛋。

想來外國人第一次接觸到的皮蛋,大概是墨綠色的,不然就不會聯想到千年蛋上去了,如果是土黃色的話,英譯會不會就譯作中文的泥蛋?皮蛋要詳細解釋才能說清楚,所以,音譯應該是最好的了,對吧?

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻